Stranger lyric!

For Any Other Topic not covered in one of the specialist forums below

Moderators: David Martin, dave robinson, Iain Purdon, George Geddes

Stranger lyric!

Postby GoldenStreet » Fri Mar 16, 2018 3:20 pm

A mildly bizarre interpretation of a favourite tune - anyone any idea what it's about? :)



Bill
GoldenStreet
 
Posts: 1246
Joined: Fri Nov 04, 2011 12:34 pm
Full Real Name: Bill Hannay

Re: Stranger lyric!

Postby Didier » Sat Mar 17, 2018 10:18 am

GoldenStreet wrote:A mildly bizarre interpretation of a favourite tune - anyone any idea what it's about? :)

"Toi l'étranger" means "You, the foreigner", the song is about a migrant who struggle to integrate.

Les Chats Sauvages (The Wild Cats) were a quite popular band in France in the early sixties. They did many french covers of songs from Cliff & The Shads.

A more recent version of this song :



Didier
User avatar
Didier
 
Posts: 1942
Joined: Tue Sep 15, 2009 10:57 am
Location: West suburb of Paris, France
Full Real Name: Didier Parot

Re: Stranger lyric!

Postby Uncle Fiesta » Sat Mar 17, 2018 12:48 pm

Words fail me.


(Make the most of it, doesn't happen very often.)
User avatar
Uncle Fiesta
 
Posts: 1187
Joined: Fri Apr 27, 2012 11:31 pm
Location: near Gainsborough, England
Full Real Name: Steve Tebble

Re: Stranger lyric!

Postby JimN » Sat Mar 17, 2018 2:47 pm

French translations of English lyrics are usually slightly different in meaning to the originals. Obviously, some of this is due to identical or similar words have differing meanings in the two languages, such as "Stranger", or "Etranger", in French, maning foreigner, whereas in English, it simply means someone who has not been encountered before, though he might well live in the next street and be our third cousin for all we know.

Some of the songs listed on the reverse of that French Pathé EP sleeve (presumably included on other releases) are intriguing.

There is "J'ai pris dans tes yeux", which my schoolboy French renders as "I am taken in your eyes", which could mean a lot of things.

But the one I like best on that sleeve is: "Ma p'tite amie est vache" which I can only translate (despite the lack of the indefinite article "une") as "My little (female) friend is a cow". Perhaps it comes out better as "You silly moo".

https://ibb.co/kcvNCx

I cannot get that to display automatically.
User avatar
JimN
 
Posts: 4781
Joined: Thu Sep 17, 2009 11:39 pm
Full Real Name: Jim Nugent

Re: Stranger lyric!

Postby Didier » Sat Mar 17, 2018 7:20 pm

JimN wrote:There is "J'ai pris dans tes yeux", which my schoolboy French renders as "I am taken in your eyes", which could mean a lot of things.

"J'ai pris dans tes yeux" should be translated as "I took in your eyes", but really means "I have seen in your eyes".

French covers of english songs are rarely translations, they are often totally diffrerent. And it's the same the other way round. "Let it be me" lyrics are totally different from the original french song "Je t'appartiens" (I belong to you).

"Ma p'tite amie est vache" should be translated as "My girl friend is mean"...

Didier
User avatar
Didier
 
Posts: 1942
Joined: Tue Sep 15, 2009 10:57 am
Location: West suburb of Paris, France
Full Real Name: Didier Parot


Return to The Lounge

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 5 guests

Ads by Google
These advertisements are selected and placed by Google to assist with the cost of site maintenance.
ShadowMusic is not responsible for the content of external advertisements.


cron